НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ЯЗЫК РУССКИЙ ЖЕСТОВЫЙ
Услуги по переводу для инвалидов по слуху.
Основные положения
Russian sign language. Translation services for people with heanng disabilities. Basic provisions
Дата введения — 2018—01—01
Предисловие
- РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением «Всероссийский научно-исследовательский и испытательный институт медицинской техники» Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения (ФГБУ «ВНИИИМТ» Росздравнадзора) и Общероссийской общественной организацией инвалидов «Всероссийское общество глухих» (ОООИ ВОГ)
-
ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 «Технические средства для инвалидов»
-
УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 1 сентября 2017 г. No 994-ст
-
ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. № 162-ФЗ «О стандартизации в Российской Федерации». Информация об изменениях х настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе «Национальные стандарты», а официальный текст изменений и поправок — в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)
1 Область применения
Настоящий стандарт распространяется на услуги по переводу РЖЯ (сурдопереводу, тифлосурдопереводу) для инвалидов по слуху и устанавливает основные требования к услугам по переводу РЖЯ и к их оказанию переводчиками РЖЯ.
Примечание — Перевод РЖЯ может осуществляться и для лиц. не признанных инвалидами или не являющихся инвалидами, к примеру в промежуток между освидетельствованиями.
2 Термины и определения
В настоящем стандарте использованы следующие термины с соответствующими определениями:
2.1 инвалид по слуху. Лицо, имеющее стойкое нарушение слуха и признанное инвалидом в установленном российским законодательством порядке.
2.2 дактилология, дактильная речь (от греч. dactilos — палец): Общение при помощи ручной азбуки. В русской дактильной азбуке 33 знака — соответственно количеству букв в русском алфавите.
2.3 жестовый язык: Самостоятельная и существенно отличающаяся от словесных языков система. обладающая своеобразными по структуре лексикой и грамматикой, разнообразными способами выражения смыслов и отношений между смыслами (1). Жестовые языки являются основой субкультуры глухих во всем мире.
2.4 РЖЯ: Жестовый язык, которым пользуются глухие люди на территории Российской Федерации и который не является жестовой формой русского языка, а представляет собой самостоятельный язык.
2.5 калькирующая жестовая речь: Жестовая речь, которая сопровождает устную (например, русскую) речь говорящего и которая не имеет собственной грамматики, а калькирует структуру обычного предложения. Жесты в высказывании калькирующей жестовой речи являются эквивалентами слов и следуют в том же порядке, как соответствующие слова в русском предложении. Калькирующую жестовую речь как жестовую форму русского языка следует отличать от РЖЯ — естественного жестового языка глухих.
2.6 пероводчик РЖЯ: Специалист, владеющий РЖЯ. имеющий соответствующее образование и квалификацию, осуществляющий прямой перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством РЖЯ для лиц с нарушением слуха, владеющих РЖЯ. и обратный перевод (синхронный, последовательный) РЖЯ в устную речь для слышащих граждан.
2.7 фонология РЖЯ: Наука, которая изучает мельчайшие неделимые единицы (компоненты) жеста. которые сами по себе не несут никакого смысла.
Примечание — Раньше Уильям Стоуки (1] называл их хиремами. но современные лингвисты называют или фонемами, или компонентами жеста — конфигурация, движение, место исполнения, направление, немануальный компонент. При изменении одной из фонем меняется лексический или грамматический смысл жеста.
Издание официальное
2.8 морфология РЖЯ: Наука, которая изучает мельчайшие компоненты жеста, содержащие определенный лексический или грамматический смысл.
Примеры
1 ПИТЬ БЫЛ, «БЫЛ» — морфема, несущая грамматический смысл прошедшего времени.
2 ЯБЛОКО плюс КУЧА эквивалент ЯБЛОКИ — в данном случае дополнительный жест КУЧА (ГРУДА) несет грамматический смысл множественности.
3 СОБАКА плюс 2 руки перед собой в конфигурации «В» в горизонтальном положении эквивалент ЩЕНОК — указанный дополнительный жест — это морфема с лексическим смыслом маленький.
2.9 синтаксис РЖЯ: Наука, которая изучает порядок предъявления жестов в жестовых высказываниях и сами высказывания: утверждения, вопросы, отрицания, условные предложения, просьбы-приказы и т. д. (определение после существительного, отрицание после глагола, вопросы в конце).
2.10 лексикология РЖЯ: Наука, которая изучает запас всех жестов РЖЯ или лексику РЖЯ.
Примечание — Лексика РЖЯ. которую весьма условно можно разделить: на общую, где одно слово равно одному жесту, есть и в калькирующей жестовой речи, и в РЖЯ. артикуляция гложет быть очень редуцирована, но все равно относит к слову русского языка; и собственно лексику РЖЯ. где один жест не равен одному слову, часто многозначен, артикуляция чаще не связана с русским словом, свой независимый немануальный компонент [3].
3 Общие положения
3.1 Услуги по переводу РЖЯ представляются лицам при наличии нарушений слуха и (или) речи в соответствии с [2]. в том числе во всех сферах устного использования государственного языка Российской Федерации, установленных (3).
3.2 Используемый для предоставления услуг по переводу жестовый язык — это естественный язык, знаковая лингвистическая система, при помощи которой осуществляется межличностное общение глухих. Жестовый язык обладает своеобразной лингвистической структурой (лексикой, грамматикой и др.).
3.3 Используемая для предоставления услуг по переводу калькирующая жестовая речь не имеет собственной грамматики, а калькирует структуру обычного предложения. Жесты в высказывании калькирующей жестовой речи являются эквивалентами слов и следуют в том же порядке, как соответствующие слова в русском предложении.
Различают фонологию, морфологию, синтаксис и лексикологию РЖЯ.
3.4 Услуги по переводу РЖЯ должны отслеживать и иметь в виду, что РЖЯ как лингвистическая система постоянно развивается и с появлением новых слов и понятий жестовый язык пополняется новыми жестами, при этом следует иметь в виду, что в таких сферах, как программирование, богослужение. инженерия, медицина и т. п., создаются профильные словари РЖЯ для распространения соответствующих специфичных жестов.
3.5 Развитие РЖЯ. его государственный статус и отношение к нему в обществе обосновывается (2].
4 Виды услуг по переводу русского жестового языка
4.1 Перевод РЖЯ (сурдоперевод, тифлосурдоперевод) осуществляют переводчики РЖЯ (сурдопереводчики. тифлосурдопереводчики), имеющие соответствующие образование и квалификацию.
4.2 Услуги по переводу РЖЯ (сурдопереводу) предоставляются при общении глухих граждан и слышащих граждан, при этом прямой перевод устной речи (синхронный или последовательный) осуществляется посредством жестового языка для глухих граждан и обратный перевод РЖЯ (синхронный или последовательный) в устную речь для слышащих граждан переводчиками РЖЯ (сурдопереводч ика м и).
4.3 Услуги по тифлосурдопереводу предоставляются при общении слепоглухих граждан со слышащими гражданами с помощью переводчика РЖЯ (тифлосурдопереводчика) посредством перевода устной, письменной или жестовой речи (синхронный или последовательный) в тактильную дактильную азбуку или тактильный жестовый язык для слепоглухих граждан, имеющий свою специфику (перевод рука в руку, перевод с близкого расстояния, письмо на ладони); при тифлосурдопереводе используют жесты РЖЯ и дактильную азбуку русского алфавита.
4.4 Услуги по переводу РЖЯ имеют разновидности, обусловливающие специализацию его переводчиков РЖЯ.
4.5 Разновидности услуг по переводу РЖЯ действуют в каждой сфере устного использования государственного языка Российской Федерации, установленных [3]:
при получении образования в государственных и муниципальных образовательных учреждениях;
получении информации в федеральных органах государственной власти, органах государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органах, органах местного самоуправления. организациях всех форм собственности;
подготовке и проведении выборов и референдумов;
в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации;
во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления. организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений.
4.6 Разновидности услуги по переводу РЖЯ сформировались и используются во всех сферах жизни глухих граждан;
при проведении мероприятий в сфере культуры, спорта, отдыха;
отправлении религиозных обрядов;
проведении массовых мероприятий, митингов, демонстраций и т. п.;
получении медицинского обслуживания, в том числе стационарного;
реализации избирательных прав;
во всех иных случаях, где необходимо получить информацию доступным способом.
5 Требования к персоналу, предоставляющему услуги по переводу русского жестового языка
5.1 Для предоставления услуг по переводу РЖЯ в соответствии с [4] обеспечиваются подготовка. повышение квалификации и профессиональная переподготовка преподавателей и переводчиков РЖЯ.
5.2 Подготовка переводчиков РЖЯ на базо среднего профессионального образования осуществляется на основании {4J.
5.3 Подготовка переводчиков РЖЯ на базе высшего профессионального образования осуществляется в соответствии с образовательными программами по специальности 035700.62 «Лингвистика», бакалавриат, профиль «Переводчик английского языка и русского жестового языка».
Примечание — Указанные программы с 2012 года реализуются в трех вузах на базе факультетов иностранных языков: Московском государственном лингвистическом университете. Российском государственном социальном университете. Новосибирском государственном техническом университете.
5.4 Применение единого подхода к аттестации переводчиков РЖЯ обеспечивается утвержденным Положением о порядке аттестации переводчиков РЖЯ (далее — Положение) [5]. с учетом существующих квалификационных требований к должности «переводчик русского жестового языка», утвержденных [6].
5.5 В региональных отделениях ВОГ и в иных организациях РЖЯ на основе указанного Положения осуществляют аттестацию переводчиков.
5.6 В соответствии с Единым квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и служащих раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности, раздел 2. Переводчик русского жестового языка» (утвержден [6]) переводчику РЖЯ присваивают следующие квалификационные категории;
переводчик РЖЯ I категории (высшая категория);
переводчик РЖЯ II категории;
переводчик РЖЯ.
5.7 Переводчик РЖЯ должен выполнять следующие должностные обязанности;
осуществлять прямой перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством РЖЯ для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком;
осуществлять обратный перевод (синхронный, последовательный) РЖЯ в устную речь для слышащих граждан:
выполнять достоверный перевод (прямой и обратный) посредством РЖЯ лицам с нарушением слуха и слышащим гражданам, обеспечивая взаимопонимание между ними.
обеспечивать точное соответствие перевода устной речи на РЖЯ по смысловому содержанию, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений:
сопровождать лиц с нарушением слуха, владеющих РЖЯ. в различные организации (органы социальной защиты, поликлиники и др.):
проводить работу по уточнению и унификации перевода новых терминов, понятий и определений. встречающихся в русском языке.
5.8 Переводчик РЖЯ должен знать:
законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод посредством РЖЯ. а также касающиеся прав инвалидов по слуху;
РЖЯ как лингвистическую систему;
русский язык как лингвистическую систему;
диалекты и стили РЖЯ;
терминологию, соответствующую сфере применения РЖЯ:
основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии;
* психологические особенности лиц с нарушением слуха;
основы организационно-управленческой деятельности:
основы медико-социальной экспертизы;
основы реабилитационной работы с лицами, имеющими нарушение слуха:
профессиональную этику;
основы трудового законодательства;
правила внутреннего трудового распорядка;
правила по охране труда и пожарной безопасности.
5.9 К переводчикам РЖЯ в зависимости от категории предъявляются специальные требования к квалификации.
5.9.1 К переводчикам РЖЯ I категории: высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 3 лет по направлению профессиональной деятельности либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдо- коммуникации» и стаж работы не менее 5 лет или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование, и стаж работы не менее 5 лет по направлению профессиональной деятельности.
5.9.2 К переводчикам РЖЯ II категории: высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности.
5.9.3 К переводчикам РЖЯ. среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
5.10 Переводчик РЖЯ организует пространство при осуществлении группового перевода для лиц с нарушением слуха, в том числе выбор места, откуда будет производиться перевод, в соответствии со следующими критериями: переводчик РЖЯ должен находиться недалеко от говорящего, в зоне хорошего обзора для всех, кто нуждается в переводе русского жестового языка, при этом лицо и руки переводчика РЖЯ должны быть хорошо видны получателям услуги.
6 Порядок и правила оказания услуг по переводу русского жестового языка
Порядок и правила оказания услуг по переводу РЖЯ определены нормативными правовыми документами. указанными в разделе «Библиография».
Библиография
[1] Stokoe, William С. 1960. Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf. Studies in linguistics: Occasional papers (No. 8). Buffalo: Dept, of Anthropology and Linguistics. University of Buffalo
[2] Федеральный закон от 24 ноября 1995 г. № 181-ФЗ «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» (статья 14)
[3] 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (статья 3. 5)
[4] Приказ Минобрнауки России от 12 мая 2014 г. N? 507 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 39.02.02 «Организация сурдокоммуникации»
[5] Постановление Центрального правления Общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» (ОООИ ВОГ) от 27 марта 2014 г.
[6] Приказ Минэдравсоцразвития России от 16 мая 2012 г. № 547н «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности. Раздел 2. Переводчик русского жестового языка» (зарегистрирован в Минюсте России 31 мая 2012 г. N9 24410)
[7] Зайцева Г. Л. ЖЕСТ И СЛОВО. Научные и методические статьи. — М.. 2006. С. 634
[8] Заключение Института языкознания Российской академии наук от 15 сентября 2011 г. № 14405-01237
[9] Gordon (ed.) 2005 — R. G. Gordon. Jr. (ed.). Ethnologue: Languages of the World, fifteenth edition. Dallas (Tex.). 2005. http;//www.ethnologue.conV
[10] Постановление Правительства РФ от 25 сентября 2007 г. No 608 «О порядке предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)»
[11] Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18 декабря 2001 г. No 174-ФЗ (статья 59)
[12] Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. №> 63-ФЗ (статья 307)
[13] Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации от 14 ноября 2002 г. № 138-ФЗ (статья 162)
[14] Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации от 24 июля 2002 г. N9 95-ФЗ (статья 57)
[15] Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях от 30 декабря 2001 г. N9 195-ФЗ (статья 25.10)
[16] Постановление Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N9 1240 (ред. от 01.12.2016) «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации» (вместе с Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного суда Российской Федерации)
[17] Федеральный закон от 29 декабря 2012 г. N» 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» (статья 79)
[18] Распоряжение Правительства РФ от 30 декабря 2005 г. N9 2347-р «О федеральном перечне реабилитационных мероприятий, технических средств реабилитации и услуг, предоставляемых инвалиду»
[19] Приказ Минэдравсоцразвития России от 31 января 2011 г. № 57н (ред. от 24.10.2014) «Об утверждении Порядка выплаты компенсации за самостоятельно приобретенное инвалидом техническое средство реабилитации и (или) оказанную услугу, включая порядок определения ее размера и порядок информирования граждан о размере указанной компенсации» (зарегистрирован в Минюсте России 3 февраля 2011 г. N9 19694)
[20] Профессиональный стандарт Приказ Минтруда России от 17 октября 2016 г. N9 575н (ред. от 16 декабря 2016 г.) «Об утверждении профессионального стандарта «Тифлосурдопереводчик» (зарегистрирован в Минюсте России 2 ноября 2016 г. N9 44230)
[21] Приказ МВД России от 12 мая 2015 г. N9 544 «Об утверждении Порядка определения должностей в органах внутренних дел Российской Федерации, исполнение обязанностей по которым требует владения сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации навыками русского жестового языка»
[22] Совместный приказ МВД России от 15 июня 2015 г. № 681, Минобрнауки России N9 587 «Об объеме владения навыками русского жестового языка сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации, замещающими отдельные должности в органах внутренних дел Российской Федерации» (зарегистрирован в Минюсте России 6 июля 2015 г. № 37913)
[23] Приказ Минюста РФ от 15 марта 2000 г. 91 «Об утверждении Методических рекомендаций по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Федерации» (пункт 6)
[24] Постановление ЦИК России от 20 мая 2015 г. N9 283/1668–6 «О рекомендациях по обеспечению реализации избирательных прав граждан Российской Федерации, являющихся инвалидами, при проведении выборов в Российской Федерации»